Prof. Marie-Françoise ALAMICHEL, Université de Marne-la-Vallée


Les pronoms dans le Brut de Layamon : questions de genre

 

 

            Le Brut de Layamon nous est parvenu par l'intermédiaire de deux manuscrits conservés à la British Library. Le plus ancien - le manuscrit Cotton Caligula A. IX - est contemporain de Layamon (la période la plus vraisemblable de la rédaction du poème s'étend de 1180 à 1210) tandis que le second - le manuscrit Cotton Otho C. XIII - date du milieu du XIIIe siècle. La différence entre les deux versions est frappante car l'anglais du manuscrit Caligula reflète très nettement le souci archaïsant de l'auteur tandis que le texte du manuscrit Otho est une révision abrégée (16% en moins) et modernisée du poème. Il est donc très intéressant pour les linguistes d'avoir ainsi à disposition deux versions fort différentes, du point de vue de la langue, d'une même oeuvre.

            Layamon rédigea sa longue épopée à une époque de transition où la langue connaissait de nombreux flottements : le moyen-anglais émergeait et s'imposait peu à peu. Après le XIe siècle, l'effritement des désinences, en particulier, est très net dans les textes et l'anglais devint progressivement une langue à flexion pauvre. Une des caractéristiques de cette simplification de la langue fut la perte du genre grammatical remplacé par le genre "naturel". On a l'habitude de dater ce passage d'un type de genre à l'autre du XIIe siècle pour le Nord, de 1300 pour les Midlands et de la fin du XIVe siècle seulement pour le Kent. Le goût pour le passé de Layamon est évident aussi bien dans le fond que dans la forme. La version du Brut que contient le manuscrit Caligula reflète bien peu des changements à l'oeuvre dans la langue anglaise aux XIIe et XIIIe siècles. Et la version modernisée du manuscrit Otho vient nous en rappeler tout le conservatisme. Confrontons donc les deux textes pour en analyser essentiellement les marques de genre à travers une étude des pronoms et déterminants.

 

            La plupart des grammaires et des études linguistiques signalent que la perte des désinences était déjà fortement avancé au XIIe siècle (1). Le texte de Layamon, y compris la version du manuscrit Otho, semble contredire cette affirmation. Or, le moyen-anglais est caractérisé par une floraison de dialectes (2). Le processus de simplification de la langue progressa à vitesses variées selon les divers dialectes moyen-anglais. Les premiers textes moyen-anglais du nord et de l'est - comme la Chronique de Peterborough (dialecte des Midlands Nord-Est) ou l'Ormulum d'Orm (dialecte des Midlands Nord-Est) - présentent déjà une flexion fort différente des oeuvres vieil-anglaises. Les dialectes du sud et de l'ouest - illustrés par le Brut de Layamon (dialecte des Midlands Ouest central), par Le Hibou et le Rossignol (dialecte du sud) ou par le Guide des Recluses (dialecte des Midlands Ouest) - restent, quant à eux, beaucoup plus proches des textes vieil-anglais car ils ne furent pas confrontés directement à la langue des colonisateurs scandinaves. L'emprunt, fort tôt dans le nord, des pronoms en th- de la troisième personne du pluriel est un bon exemple de l'influence scandinave : on trouve ainsi dans l'Ormulum les formes þehh (sujet), þehre (possessif), et hemm/þehm qui cohabitent pour le cas régime. On peut donc relativiser nos premières affirmations quant à la langue archaïsante du Brut pour considérer que le poème de Layamon reflète peut-être davantage une étape intermédiaire, un système de transition aux débuts de sa simplification par rapport à un état d'altération de la flexion déjà fort avancé dans le nord et l'est. En effet, à l'étudier de près, la langue du Brut n'est finalement pas considérablement plus conservatrice que celle des autres oeuvres de la fin du XIIe siècle ou du début du XIIIe siècle du sud ou de l'ouest de l'Angleterre qui nous soient parvenues. Commençons par présenter les formes des pronoms et déterminants du Brut pour les confronter à d'autres oeuvres du début de la période moyen-anglaise afin d'illustrer en détails, à travers l'étude précise du texte, la question de l'évolution du genre dans la langue anglaise. 

 

            1. Les pronoms personnels 

                        1ère personne :

                        Caligula                                                                       Otho

            Sing.                Duel                Plur.                            Sing.                            Plur.   

N         ich, ic              wit, wet           we                                ich, ic, hich                  we 

A         me                   unc                 us, ous                           me                             us, hus

D         me                   unc                 us                                  me                             hus, ous

G         min, mi            unker              ure, oure                        min, mi                       ure,oure,

                                                                                                                                houre, hore,

                                                                                                                                hure                           

 

                        2e personne :

                         Caligula                                                                       Otho   

           

            Sing.                Duel                Plur.                            Sing.                            Plur.

N         þu, þou            3et, 3it             3e, ye                           þou                              3e, ye, 3eo

A         þe                    inc                   eou, eow                       þe                                3ou, ou

D         þe                    inc                   eow                              þe                                 3ou

G         þin, þi             incker,               eower,                          þin, þi                           3oure, 3ure

                                  unker               eouwer

  

 

                        3e personne :

 Masculin

                         Caligula                                                                       Otho

 

N         he, a, heo                                                                     he, a, heo

A         hine, hene                                                                    him, (hine)

D         him                                                                              him

G         his, is                                                                           his, is

 

Féminin

N         heo, ha                                                                         3eo, 3e, (heo, a)

A         heo                                                                              hire, (heo, a)

D         hire                                                                              hire

G         hire, heore, here                                                           hire, hure

 

Neutre

N         hit                                                                                hit

A         hit                                                                                hit

D         him                                                                              him

G         his                                                                               his, is

 

Pluriel

N         heo (hi, he, ha, þeo)                                                    hii, (hi, a, þaie, þaye, þeo)

A         heom                                                                          ham, 3am, (hem)

D         heom                                                                          ham, 3am, (heom, hem)

G         heore (heora, heoræ, heoren,                                      hire, hure

            here, hora, hore, hire)

   

            2. Les démonstratifs-articles 

             Remarque préliminaire : dans la version du manuscrit Caligula, le démonstratif-article reste très largement fléchi même si on trouve déjà quelques exemples de þe et þa, invariables (pour tous les genres et tous les cas).

            Dans le texte du manuscrit Otho, þe en tant qu'article défini indécliné est la norme.     

 

                        Caligula                                                                       Otho      

Masculin

N         þe                                                                              þe

A         þene, þane (þæne, þen, þenne, þanne,                        þe, þane, þene

            þænne, þeone, þone)

D         þan, þon (þane, þene, þen, þeone, þone,                    þe, þan, þane, þon      

            þanne, þonne)

G         þes (þas, þæs, þeos, þis)                                            þe, þis

           

Féminin

             N         þa, þeo, (þe)                                                               þe

A         þa, (þe)                                                                       þe

D         þare, þere, þære                                                          þe, (þar, þare [rares])

G         þare, þere, þære                                                          þe, (þare [rare])

 

Neutre

            N         þat, (þæt, þet)                                                             þe, þat

A         þat, (þæt, þet)                                                             þe, þat

D         þan, þon, (þane, þen, þeone, þone, þanne, þonne)       þan, þon, þane

G         þas, þes, þæs, þeos, þis                                              þis      

 

Pluriel

            N         þeo, (þaie)                                                                  þe

A         þa, þeo                                                                       þe

D         þan, þon, þane, þen, þeon, þæn                                   þe, þan, þane

G         þare, þere                                                                    þe, þare (rare)

 

  

            3. Les démonstratifs:

 

                        Caligula                                                                       Otho

 Masculin

            N         þes, þeos, þæs                                                            þes, þeos, þis

A         þesne, þisne, þæsne                                                    þisne, þis

            þis, þæs, þes

D         þissen, þisse, þissene                                                   þisse, þis, þes, þeos

G         þisses                                                                          þis, þeos, þes

 

Féminin

            N         þas, þes, þeos, þis                                                      þes, þeos, þis

A         þas, þes, þeos, þæs                                                    þes, þeos, þis

D         þissere, þessere                                                          þisse

G         þissere                                                                        þisse

 

Neutre

            N         þis, þes                                                                       þis, þes, þeos

A         þis, þes                                                                       þis, þes, þeos

D         þissen, þisse, þissene                                                   þisse, þis, þes, þeos

G         þisses                                                                          þis, þeos, þes

 

Pluriel

             N         þas, þes, þeos, þis, (þeo)                                           þeos, þes, þis

A         þas, þes, þeos, þis, (þeo)                                           þeos, þes, þis

D         þissen, þisse, þeos                                                      þisse, þeos, þis, þes

G         þissere, þisse                                                              þissere, þis

  

            Ces tableaux montrent nettement le rapprochement effectué par le scribe du manuscrit Otho entre son texte et la langue anglaise de 1250 telle qu'on la décrit habituellement - même pour un dialecte de l'ouest. La modernisation effectuée passe d'abord par une simplification de la flexion qui touche, bien évidemment, les pronoms et les déterminants. Illustrons donc ces différences par de multiples exemples concrets.

             Les formes des pronoms personnels de première et deuxième personne sont très proches dans les deux versions. Le manuscrit Otho ne comporte pas encore d'exemple de y, I - forme inaccentuée du pronom de première personne apparu dès le XIIe siècle au nord de la Tamise. Il continue de nous présenter ich (parfois orthographié hich). La deuxième personne du pluriel montre généralement des formes typiquement vieil-anglaises pour la version Caligula avec eou/eow à l'accusatif et au datif et eouwer/eower au génitif (3). C'est au cours de la période vieil-anglaise que la consonne vélaire g s'est palatalisée progressivement pour aboutir à [j] transcrite par le yogh (3). Cette palatale est visible au nominatif des deux versions et à tous les autres cas dans le manuscrit Otho (4) d'où les formes 3ou (accusatif, datif) ou 3oure/3ure (génitif). A côté du yogh, on notera l'utilisation du y à l'initiale  du cas sujet. Prenons quelques exemples des deux versions:

            Caligula                                                                       Otho

. Ne cume 3e neauer wiđvten scipes bord                   . Ne come 3e neuere wid-hutes sipes bord

aer ich ou sende sutel word (761)                               hare ich sende 3ou sotel word

[Ne revenez jamais, sans être à bord des bateaux, avant que je ne vous envoie un message clair]

 . Lihteđ of eowre blanken                                            . and kerueþ 3oure speres lang

and stondeđ on eowre sconken (2924)                        and makeþ heom to3e an strang

[Descendez de vos chevaux, avancez à pied]

 . þat mid eower e3enen 3e scullen iseon                    . þat mid 3oure e3ene 3eo solle iseo

& eowre while wel bi-teon (6493)                             and 3oure wile wel be-teo

[Vous pourrez juger (de la vérité de mes paroles) de vos propres yeux et vous approuverez votre attente]

             L'élément majeur à noter dans notre confrontation des pronoms personnels des deux premières personnes des deux versions du Brut est la survivance du duel (avec une flexion complète) dans le manuscrit Caligula et son absence totale dans le manuscrit Otho. Ainsi parle la reine à son fils Brennus en révolte contre son frère Belin :

. hif þu sleast þine broder   ne bistz  þu neuer oder

Ne beon 3it bute tweien   mine sunen 3it be beien (2502-3)

[Si tu tues ton frère, tu ne pourras jamais plus en espérer d'autre. Vous n'êtes que deux, vous êtes tous les deux mes fils]

 La version Otho remplace les formes de duel par celles du pronom pluriel de deuxième personne :

         . Ne be 3e bote tweie   mine sones 3eo beoþ beye

      

 Recensons quelques autres exemples de duel dans la version caligula :

. Cnihtes 3it beođ bođe kene   while ich wes quene

Nis hit noht un-huhtlic   incker moder inc hateđ (2543-4)

[Vous êtes, tous les deux, de vaillants chevaliers. Je fus jadis reine. Il n'est pas déplacé que votre mère vous donne des ordres]

 

. Ic inc habbe beiene   an inne mine benden

3if het wulled after ræde faren   ich inc wulle freoi3en

mid gode ræue bi-hon   and makien inc riche

faren mid me suluen   & ich inckere freond wurđe

3if 3it me wulleđ laden  þe cunne þas leoden

riht to þan weie   þe 3it witen ful wel

þar þis Romanisce folc  forđ wulleđ riden (2801-7) 

[Je vous retiens tous les deux prisonniers. Si vous suivez mon conseil, je vous libérerai, vous habillerai de beaux vêtements et ferai de vous des hommes riches. Venez avec moi et je deviendrai votre ami si- vous qui connaissez ce pays- me conduisez jusqu'au lieu, bien connu de vous, par où les Romains vont passer]

              þa wit i sæ comen   þa vđen me hire binomen (14013)

[Une fois dans la mer, les vagues nous séparèrent]

.Yuor and Yuni beiene   3et senden of mine leode (16048)

[Yvor et Yni, vous descendez tous les deux de mon peuple]

             Le Brut de Layamon (version Caligula) n'est pas le seul à avoir conservé le duel. On en trouve aussi des exemples dans Le Hibou et le Rossignol, texte contemporain du Brut que l'on ne peut qualifier d'archaïsant car composé en octosyllabes français à rimes plates. Le hibou demande au rossignol :

         . Whi neltu flon into þe bare

& sewi ware unker bo

Of bri3ter howe, of uairur blo? (150-2)

[Pourquoi ne viendrais-tu pas en plein ciel/ Pour établir lequel de nous deux/ A les couleurs les plus éclatantes, les teintes les plus belle?] (5) 

On ne s'étonnera pas non plus de voir l'auteur de La Garde de l'âme y avoir recours (on trouve des exemples de duel dans tous les textes du groupe de la Vie de sainte Catherine) :

             . Ant tu þenne, eadi meiden, þet art iloten to him wiđ meiđades merke, ne brec þu nawt þet seil þet seileđ inc togederes.  

[Et toi, bienheureuse demoiselle, qui lui reviens par la marque de ta virginité, ne brise pas le sceau qui vous lie tous les deux] (6)

 On s'étonnera davantage d'en voir des traces dans l'Ormulum rédigé dans un dialecte du nord du Lincolnshire. La date de composition de l'oeuvre (1200 pour l'Ormulum) est donc plus importante que son dialecte. Au début du XIIIe siècle, le duel reste donc utilisé et le Brut de Layamon n'est pas un cas à part.

    La troisième personne du singulier du pronom personnel permet quelques remarques intéressantes au sujet de l'accusatif masculin et des formes du pronom féminin. A l'accusatif masculin, en effet, la version Caligula reprend la forme vieil-anglaise hine :

             Ofte me hine smæt   mid smærte 3erden

            ofte me hine culde   swa me deđ crosce (10137-8)

            [Plus d'une fois, des hommes le frappèrent douloureusement avec des bâtons, plus                         d'une fois des hommes le frappèrent comme on le fait avec des fous]

     La version Otho continue d'utiliser hine/hene à l'accusatif masculin mais on constate rapidement que le scribe a souvent recours au datif him qui devient ainsi la forme unique du cas objet (direct ou indirect). Le datif est donc en cours de transformation en cas régime. On peut donc opposer nos deux versions ainsi que le montrent ces quelques exemples: 

            Caligula                                                                       Otho

 . 3if 3e hine mawen bringen                                                    . 3if 3e mahen him bringe

bi-foren ure kinge (373)                                                          bi-foren oure king

[Si vous l'amenez devant notre roi]

. and Bruttes hine on-fengen                                                    . and Bruttus him onfenge

& heouen hine to kinge (4520)                                                and makede hine to kinge

[Les Bretons l'accueillirent et le proclamèrent roi]

. Heo cleopeden to Frolle                                                       . Hii cleopede to Frolle

and beden hine friđ wurchen (11760)                                     and bede him griþ wirche

[Ils s'adressèrent à Frolle, l'implorèrent de faire la paix]

            La même évolution se dessine avec l'accusatif du pronom féminin. En effet, si l'on trouve encore la forme heo dans la version Otho, il n'est pas rare d'y voir employé hire réservé au datif dans le texte Caligula. C'est ainsi que lorsque Layamon présente la déesse Diane, on peut lire: "þe Deouel heo luuede" (575) [le Démon l'aimait] dans le manuscrit Caligula tandis que la version Otho comporte: "þe Deouel hire louede". On trouve la même différence entre les deux textes lorsque le roi Leir chasse sa plus jeune fille: la version Caligula nous dit: "Ac 3ef þu heo wult habben   for mæide heo is hende/ ich heo wulle þe biwiten   & senden ha þe in ane scipe" (1590-1) [Mais si tu veux la prendre, car c'est une jeune fille gracieuse, je te l'accorderai et te l'enverrai par bateau] tandis que l'on trouve pour le texte Otho: "Ac 3if þu hire wold habbe   maide 3eo his hende/ ich þe wole hire bi-wete   and sende hire in one sipe".

            Ce dernier exemple oppose également la forme sujet que prend le pronom féminin dans les deux versions. Le texte Caligula privilégie heo, type du sud et des Midlands-Ouest qui découle directement du pronom vieil-anglais heo. On trouve aussi la forme inaccentuée ha présente également dans le Guide des Recluses ou le groupe de la Vie de sainte Catherine. Au XIIe siècle, on trouve à côté de ce type heo, les formes cho/sho (dialecte du nord) et sche/she (dialecte des Midlands-Est) qui semble avoir découlé soit du démonstratif anaphorique vieil-anglais au nominatif singulier (seo) soit du pronom personnel féminin vieil-anglais heo. L'un comme l'autre aurait subi un phénomène de palatalisation. Si l'on part du vieil-anglais heo, on peut concevoir le processus de palatalisation suivant: [hio]> [hio]> [hjo]> [ço]> [So]. On peut donc penser que la forme heo du manuscrit Otho est une graphie qui note l'état intermédiaire [hjo] et que l'on peut rapprocher du 3ho de l'Ormulum. 3eo est donc une modernisation par rapport à heo mais pas encore l'étape ultime de l'évolution de ce pronom féminin. L'épisode relatant la réconciliation des deux frères Brennus et Belin grâce à leur mère est donc introduit de la sorte selon nos deux manuscrits : 

            Caligula                                                                       Otho 

 . Heo nom hire on anne curtel                                     . 3eo nam hire an on cuertel   

þe wes swiđe to-toren/                                               þat was al to-tor/

hire hem heo up i-tæh                                                  þane hem 3eo vp teh

hire cneon he wes swide neh/                                     to hire cneon wel neh/

Heo eode on hire bare foten                                       

al heo hit dude for gode/

Heo com to þere ferde                                                3eo com to þare ferde

þe icumen wes  to þissere eærde (2491-4)                 þat icome was to þisse erþe

[Elle enfila une tunique qui était toute déchirée; elle releva le bas presque jusqu'aux genoux et marcha pieds nus. Elle fit tout cela pour le bien. Elle se rendit à pied jusqu'à l'armée qui avait débarqué dans ce pays]

            Le pronom personnel de troisième personne au pluriel est à un stade plus avancé que les pronoms singuliers, il pointe timidement vers l'avenir. Dans les deux manuscrits, l'accusatif n'a plus de forme propre et a été éliminé au profit du datif qui devient le cas régime unique. Le texte Caligula ne connaît que la forme heom (hom, hem); La forme la plus courante du manuscrit Otho est ham/3am. Au nominatif, les formes d'origine scandinave en -þ apparaissent en petit nombre. On en trouve même quelques traces, fort rares il est vrai, dans la version Caligula: "þeo fihten wiđ þone duke   al þene dæi longe" (3192) [ils combattirent le duc toute la journée] ou encore "& þeo cudden Kinbeline   þat his fader wes of liue (4517) [ils annoncèrent à Kinbelin que son père était mort]. Le pronom personnel pluriel au nominatif  reste par excellence heo pour le texte Caligula et hii pour la version Otho.

            Dans la version du manuscrit Caligula, le démonstratif-article reste très largement fléchi même si on trouve déjà quelques exemples de þe et þa invariables (pour tous les genres et tous les cas): "þis under-stod þe 3eonge quene   faren þat heo sculde" (2238) [Alors la jeune reine comprit qu'elle devait partir] ou "þa wepmen weren iwexan   þa wimen wel iþowene (172) [les hommes s'étaient multipliés, les femmes avaient prospéré]. C'est probablement avec le démonstratif-article que la différence entre nos deux versions du Brut est la plus marquée car þe est la norme, dans le texte du manuscrit Otho, en tant qu'article défini indécliné (même si de nombreuses traces de flexion sont visibles). On peut multiplier les exemples qui opposent les deux textes :

            Caligula                                                                                                                                                               Otho

Nominatif féminin singulier

. þat þeo wimon was mid childe (135)                                                                                                         þat  þe mayde was wid childe   

                                                                                                                                                                  (mayde est originellement un neutre)

[que cette jeune fille devint enceinte]                                   

Nominatif neutre singulier

. muchel wes þat moncun                                                                                                                            . moche was þe mankun 

þat ferde mid Colgrim (9998)                                                                                                                         þat ferde mid Colgrim

[la troupe qui accompagnait Colgrim était immense]

 

 Accusatif féminin et masculin singulier

. þa while þe þa king loh                                                                                                                            . þe wile þat þe king loþ

þa ampulle heo ut droh/                                                                                                                               þe ampulle 3eo vt droh/

þene bolle heo sette to hire chin                                                                                                                  þe bolle 3eo sette to hire chin 

þat atter heo halde in þat win (7480-1)                                                                                                       þat hatter 3eo heolde þar-in

[Pendant que le roi riait, elle sortit le flacon. Elle porta le bol à son menton et versa le poison dans le vin

 

Datif masculin singulier

. he nom ane cape                                                                                                                                        . he nam one cloke of his cnihte

of his ane cnihte/

On þene munec he heo dude                                                                                                                        and on þe monek he hure dude

& ladde hine ut of þan stude (6537-8)                                                                                                            and ladde hine vt in þe stude

[Il prit la cape d'un de ses chevaliers, en recouvrit le moine et fit sortir ce dernier de ce lieu]

 

Génitif féminin et masculin singulier

. þer he his cun funde/                                                                                                                                     . þere he his cun funde

of þan folck of Troye                                                                                                                                        of þan folke of Troye

þe mid teonen wes to-drefed/                                                                                                                            þat mid teone weren to-dreued

þere quene cun Heleine                                                                                                                                       þe cwene cun Eleyne 

þes kinges sune Priami (166-8)                                                                                                                           þe kinges doþter Priami

[Il trouva ses parents du peuple de Troie, douloureusement dispersés: des parents de la reine Hélène- fille (7)  du roi Priam]

 

Nominatif pluriel

. Sone forþ-rihtes                                                                                                                                                . Sone forþrihtes

andswareden þa cnihtes (10369)                                                                                                                        answerede alle þe cnihtes

[Les chevaliers répondirent aussitôt]

 

Accusatif pluriel

. La3amon leide þeos boc                                                       .                                                                         Laweman þes bokes bieolde

& þa leaf wende (24)                                                                                                                                      an þe leues tornde

[Layamon plaça ces livres (devant lui) et tourna les pages]

 

Datif pluriel

. Heo dro3en ut of þan wuden                                                                                                                     . Hii dro3en vt of þe wodes

  & of þan wulderne (8048)                                                                                                                          and of þe wilderne

[Ils quittèrent les forêts et le désert]

  

            Les formes du démonstratif proprement dit sont multiples et les confusions nombreuses, surtout dans le texte Otho. On ne rencontre pas encore- et ceci est valable pour les deux versions-  þat en tant que démonstratif singulier pour tous les genres. Seul l'héritier direct du démonstratif þes, þeos, þis vieil-anglais est utilisé avec une flexion complète pour la version Caligula. Ici encore, on peut associer cette version Caligula du Brut à d'autres textes de l'époque rédigés dans le même dialecte: Le Guide des Recluses, par exemple, continue très nettement d'employer þes au masculin, þeos au féminin et þis au neutre du nominatif singulier et conserve des traces de flexion pour les autres cas de ses démonstratifs. Les flottements, en revanche, sont très visibles dans la version Otho qui commence à gommer les formes différenciées pour les genres: on trouve þes, þeos, þis employés indifféremment au nominatif singulier masculin, féminin et neutre mais aussi au datif et génitif masculin et neutre ainsi qu'au nominatif, accusatif et datif pluriel. On est donc en marche vers une grande simplification, une uniformisation des formes, une absence de distinction de genre et de flexion et þis peut pratiquement être utilisé à chaque fois. La confusion a aussi déjà gagné le texte Caligula mais à un degré bien moindre. Pour ce qui est du genre, on constate même une sorte de remarquage avec une préférence au nominatif féminin singulier pour þas plutôt que pour þeoscar ce dernier, également utilisé au masculin, ne permet plus de distinguer le féminin du masculin. Il n'empêche qu'il n'est pas très révélateur d'opposer les deux versions car il est fort difficile de dégager de grandes lignes conductrices. Une étude attentive montre que là où le texte Caligula contient un démonstratif, la version Otho propose un article, là où la version Caligula a une forme fautive, le texte Otho en a une parfaitement juste, là où le texte Caligula met un démonstratif à l'accusatif, le scribe du manuscrit Otho modifie le vers et utilise un datif: la confusion est immense.

 

            D'autres pronoms et déterminants nous amèneraient à constater la même modernisation du texte Otho: l'interrogatif "qui", par exemple, orthographié wha ou whQ dans le texte Caligula devient wo dans le manuscrit Otho; les relatifs: le texte Caligula utilise, sans qu'aucune règle d'utilisation ne puisse être dégagée, les particules invariables þa, þe, þat et þeo. La particule þe l'emporte en fréquence. C'est aussi la forme du pronom relatif de la Règle des Recluses ou des textes du groupe de la Vie de sainte Catherine. Le scribe de la version Otho, en revanche, n'a eu que très rarement recours à þe et utilise quasi-systématiquement þat. La Chronique de Peterborough, pourtant rédigée un siècle plus tôt, privilégiait déjà þat même si on trouve encore des exemples avec þe. Aux XIIIe et XIVe siècles, cependant, þat devint le relatif par excellence du moyen-anglais, þe étant désormais réservé à l'article défini. La version Otho du Brut ne fait donc que refléter l'évolution de la langue anglaise. L'article indéfini, enfin, subit également un processus de simplification. Le texte Otho présente essentiellement la forme one indéclinée. Les formes a/an sont rares et les exemples comportant un reste de déclinaison très peu nombreux (quelques exemples de ane). L'Ormulum conserve également quelques rares traces de flexion de l'article indéfini tandis que dans le plus ancien des textes que nous confrontons, la Chronique de Peterborough, cet article est déjà invariable.  Dans la version Caligula du Brut, l'article indéfini conserve pleinement son origine de nombre cardinal. et an suit la flexion forte de l'adjectif. Une fois de plus, les dialectes du sud et des Midlands au XIIe siècle ont conservé des traces plus importantes de flexion adjectivale que ceux du reste de l'Angleterre. C'est pourquoi l'article indéfini dans la version Caligula comporte les particularités suivantes: une désinence en -ne pour l'accusatif et datif masculin singulier, -es pour le génitif masculin et neutre, -re pour le datif et génitif féminin singulier :

 . He wonede at Ernle3e   at æđelen are chirechen (3)

[Il habitait une belle église à Ernley]

are est un datif féminin singulier.

. He igrap ænne cnif swiđe long (6469)

[Il s'empara d'un très long couteau]

ænne est un accusatif masculin singulier.

. Heo comen in ænne orchærd (6465)

[Ils pénétrèrent dans un verger]

ænne est un datif masculin singulier.

            Au nominatif, en revanche, on trouve déjà dans le manuscrit Caligula les deux formes an (devant les mots commençant par une voyelle ou h) et a (devant les mots commençant par une consonne) alors que ce long procédé ne débuta qu'au XIIe siècle. On trouve donc: "and he is an hæđene hund" (8296) [et c'est un chien païen], "swulc hit weore an hali mon   þe hæđene deouel" (8817) [comme si ce démon païen était un saint homme] et "and Arđur him læc to   swa hit a liun weoren" (10613) [Arthur s'approcha de lui tel un lion], "þa com þer westene   winden mid þan weolcnen/ a berninge drake   (...) (12773-4) [Alors arriva de l'ouest, tournoyant avec les nuages, un dragon crachant du feu].

 

*

*       *

 

            La plupart des pronoms et déterminants que nous venons de détailler et de resituer d'un point de vue historique, ont comme point commun de présenter une flexion différenciée selon les cas et selon les genres. Les substantifs des deux versions du Brut continuent de présenter une déclinaison, bien que simplifiée par rapport à ceux d'un texte vieil-anglais. Il n'est pas toujours possible de donner le genre d'un substantif en se limitant au nom lui-même. Le genre apparaît alors clairement si le nom est repris par un pronom ou introduit par un déterminant. Ceux-ci permettent de constater que le genre est grammatical dans les deux textes du Brut. Le manuscrit Caligula conserve fidèlement aux substantifs le genre qu'ils avaient en vieil-anglais. Dans le manuscrit Otho, le genre d'origine est plus souvent ignoré lorsque le substantif est introduit par un déterminant, en particulier par le démonstratif-article þe devenu invariable. Si le substantif n'est pas repris par un pronom, alors son genre d'origine est entièrement gommé. Prenons quelques exemples:

            Caligula                                                                                   Otho

. I þere chireche i þere suđ halue                                            . In þe chirches suþ half         

sat Arđur þe king him-seolf (12233)                                       sat Arthur þe king him-seolf

[Dans l'église, le roi Arthur s'assit du côté sud]

Le scribe de la version Otho a non seulement choisi þe- déterminant non marqué du point de vue du genre- mais il a aussi introduit la désinence -es du génitif singulier, désinence qui se généralise alors pour ce cas quel que soit le genre du substantif. Le génitif féminin est marqué par la désinence -e dans le texte Caligula. 

        Caligula                                                                                   Otho

. 3if me mot ilasten                                                                  . 3ef hit mot i-laste  

þat lif a mire breosten (10522)                                               þat lif in mine breoste

[si la vie reste en moi]

             La version Caligula utilise le datif féminin du possessif, mire (comme en vieil-anglais, les possessifs du manuscrit Caligula se déclinent), tandis que le texte Otho se contente de mine, flexion faible du possessif de première personne sans distinction de genre devenu la norme en moyen-anglais. Le genre, dans la version Otho, commence donc à disparaître suite à l'uniformisation progressive des mots grammaticaux à l'origine marqueurs de genre. La disparition des flexions différenciées par genre des déterminants entraîne donc un système unique et indifférencié qui gagne peu à peu tous les substantifs. 

            Nous avons dégagé les grandes lignes et donné les formes de pronoms selon leur cas et leur genre. Mais le Brut, tout en étant essentiellement fondé sur le genre grammatical vieil-anglais présente des irrégularités. Ainsi, nous avons distingué þa comme étant un accusatif féminin de l'article défini mais le texte Caligula l'emploie aussi, même si c'est beaucoup plus rare, pour le masculin et pour le neutre. Les désinences -ne ou -re des pronoms et déterminants, qui semblent respectivement marquer l'accusatif masculin singulier et le datif/génitif féminin singulier, n'accompagnent pas toujours un substantif du genre escompté. Un même substantif peut aussi être utilisé avec plusieurs genres: la langue est donc en cours de transformation même s'il ne s'agit avec le Brut que des prémices d'un grand bouleversement.

            Le passage du genre grammatical au genre naturel est bien entendu particulièrement visible avec les créatures sexuées. Dès la période vieil-anglaise, l'habitude était d'utiliser le genre naturel, et non grammatical, pour tout pronom personnel qui reprenait un substantif faisant référence à des êtres sexués. Layamon fait de même et ceci en particulier pour parler des femmes de son récit: maide [jeune fille] est un neutre, comme en vieil-anglais généralement repris par un pronom féminin. Lorsque l'auteur présente Gornoille, la plus jeune fille du roi Leir, il parle d'elle en disant "þat mæiden" (1536) puis utilise des pronoms féminin: "wa hire wes on mode   for hire fader wærþe/ Heo uende into hire boure   þar heo ofte sætte  sare" (1551-2) [elle était éplorée à cause du courroux de son père. Elle alla dans sa chambre où, affligée, elle resta longuement assise]. Wifmon était un masculin en vieil-anglais. Dans la version Caligula, wifmon est généralement féminin mais on le trouve une fois au neutrerepris par un pronom au féminin: "Ouer soh seiden þat 3unge vifmon   hire folweđ mochel wisdom" (1732) [cette jeune femme parla vrai, une grande sagesse l'habite]. La reine Wenhaver est traitée de la même façon même si elle est "wif-monne hendest" (11098) [la plus belle des femmes]:

            Heo wes of he3e cunne   of Romanisce monnen

            (...)

            þis maiden he gon wedde and nom heo to his bedde (11095 & 11100)

            [Elle était issue d'une famille romaine noble. (...) Il épousa cette jeune fille et la reçut                dans son lit].

Wif était également un neutre en vieil-anglais. Dans la version Caligula, les déterminants qui introduisent les substantifs respectent le genre grammatical du nom qui suit, si bien que l'on trouve "of þissen hæ3e wiue" (  ) là où le texte Otho maltraite la grammaire pour préférer "bi þissere wifue".

            Au sein des créatures sexuées, le moyen-anglais introduisit une opposition humain/non-humain. Le neutre revint aux seconds. Aucune des deux versions du Brut n'applique cette considération nouvelle et les animaux conservent le genre grammatical qu'ils avaient en vieil-anglais. La chèvre (gat) était de genre féminin en vieil-anglais. Le texte Caligula contient deux pronoms différents, l'un masculin, le second féminin tandis que la version Otho se limite au masculin:

            nu him is al swa þere gat   þer he þene hul wat

            hæh uppen hulle fehteđ mid hornen

            þenne comeđ þe wlf wilde   touward hire winden  (10629-31)

            [maintenant il est comme la chèvre lorsqu'elle garde la colline. Sur le sommet, elle  donne des coups de corne pour se défendre lorsque le loup sauvage s'approche d'elle en louvoyant]

 Le lion aussi est de genre fluctuant. En vieil-anglais, il était plutôt masculin. Dans la version Caligula du Brut, il est plutôt féminin tandis que le scribe du manuscrit Otho le reprend au masculin. Comme en vieil-anglais, les deux versions du Brut reprennent le renard par des pronoms masculins. Le dragon, l'ours et la grue sont au masculin en concordance avec le vieil-anglais. Le texte Caligula nous précise que le lait donné en offrande par Brutus à la déesse Diane était "of are wite hinde" (594) (hind est un féminin en vieil-anglais) tandis que la version Otho offre un prudent "was of one wite hinde". 

            Pour les objets, asexués par définition, le genre est grammatical et rien ne permet, par conséquent, de savoir à priori si cet objet est de genre féminin, masculin ou masculin. Ainsi  pour l'armement des chevaliers, l'épée est neutre - y compris Excalibur ! - tandis que le heaume est masculin ainsi que nous le montrent les pronoms personnels du passage suivant :

            Calibeorne his sweord   he sweinde bi his side

            hit wes iworht in Aualun   mid wi3ele-fulle craften

            Halm he set on hafde   hæh of stele

            þer-on wes moni 3im-ston   al mid golde bi-gon

            he wes Vđeres   þas ađelen kinges (10547-51)  

            [Il suspendit son épée Caliburn à ses côtés. Elle fut fabriquée magiquement à Avalon.  Il plaça sur sa tête un haut heaume d'acier sur lequel se trouvaient de nombreuses  pierres précieuses serties d'or. Il avait appartenu au noble roi Uther]

 Une table (bord), même la Table Ronde (11438), est un substantif neutre, une étoile (steorre) est masculin (8915), une pierre (stan) est masculin (7933), une église (chireche) est féminin (12234) etc, etc. Il est intéressant de noter que les deux versions du poème présentent des divergences quant au genre retenu et qu'au sein de chacune des deux versions un même substantif peut avoir deux genres différents, et ce, parfois, à seulement quelques vers de distance. Prenons quelques exemples:

            Caligula                                                                                   Otho

. he igrap a nail-sax                                                                 . he igrop an nailsex

sel-liche kene and wel iwhæt/                                                 wel i-wet and kene

and feng him-seolue swa neh                                                   and feng him-seolue so neh

þat he nom his a3e þeh/                                                           þat he cutte his owe þeh

for unimete neode                                                                    for onimete neode

þer-of he makede brede/                                                         þar-of he makede breade

he bredde heo an hi3inge                                                        he hit ...de an hi3enge 

and brohte heo þan kinge (15263-6)                                       and ... ..t þan kinge

[Il saisit un couteau à ongles, très acéré et fort aiguisé. Il s'approcha tout près de lui même et coupa sa propre cuisse. Pour cause de première urgence, il la fit rôtir. Il la fit cuire en toute hâte et l'apporta au roi]

       Caligula                                                                                   Otho

. ah heo weoren ifrouuerd sone                                               . ac alle hii weren ifreuered sone

for þan riche-dom of Rome (2979)                                         for þare richedom of Rome

[mais ils se consolèrent vite avec la richesse de Rome]

Ici, riche-dom est masculin dans la version Caligula, comme en vieil-anglais, et un féminin

dans le texte Otho.

     Caligula                                                                                   Otho

. Hit was to þere middel-niht                                                  . Hit was to þan midniht

þe mone scæn suđ-riht (10282)                                               þe mone son souþriht

[Il était minuit, la lune brillait plein sud]

Middel-niht est féminin dans le texte Caligula, tout comme en vieil-anglais, et masculin ou neutre dans la version Otho.   

         Caligula                                                                                Otho

. Belin ferde to Wales                                                             . Belyn ferde to Wales

& anne burh makede/                                                               and one borh makede

he heo makeda æđđele                                                            vppen þan watere

uppen Uske þan wætere/                                                         þat Vske was i-hote    

Of þon ilke flode                                                                     Of þan ilke flode

þe king hire nome funde/                                                         þe king his name funde

þan king heo wes deore                                                          þe king hine lofuede

Kæir Usch heo næmde/                                                           and Kair Uske hine cleopede

and seođđen heo wes ihæten Kair Lion (2992-6)                   and suþþe he was i-hote Kairlyon

 

Le scribe du manuscrit Caligula considère ici que burh est un substantif féminin, le scribe du manuscrit Otho en faisant un masculin. Le texte Otho n'est pas cohérent avec ce substantif car il en fait ailleurs un neutre pour parler d'ailleurs de la même forteresse: "Hii bi-wonne þane borh   þat Kair Vske was ihote/ þar-ine hii wonede   wintres and someres/ For þeos ilke legiuns   hii hit cleopede Kairliuns (3010-2) [ils s'emparèrent de Kaer-Usk et y restèrent des années et des années. Précisément à cause de ces légions, ils l'appelèrent "Kaer-Legiun"]. 

            Le manuscrit Caligula comporte ses propres incohérences. Le substantif tur apparaît accompagné de marques de masculin: "vp heo hine duden he3e   an ufen-meste þan turre" (3033) [ils le hissèrent jusqu'au sommet de la tour] ou de féminin: "þe tur wes muchel and hæh   & þere sæ heo stod wel neh/ þe kæisere hire 3æf nome   & Oderes heo cleopede (3872-3) [la tour était puissante et très haute, elle se dressait tout près de la mer. L'empereur lui donna un nom, l'appela "Otheres"]. (Sæ)-strond est parfois au masculin, comme en vieil anglais: "he scufen from  þan stronde   scipen grete & longe" (10441) [ils éloignèrent du rivage leurs grands et longs navires] et parfois au féminin: "he nom alle  þa londes   in-to  þære sæ-stronde" (10488) [il enleva tous les territoires jusqu'à la côte]. Il est beaucoup plus surprenant de trouver des incohérences avec des substantifs comme moder [mère], dohter [soeur], man [homme] ou king [roi].

            C'est ainsi que le scribe du manuscrit Caligula écrit plusieurs fois: "þes king hæfuede ænne dohter þe wes him swiđe deore" (5443, 5945) [le roi avait une fille qui lui était très chère] ou "Nefde 3e ba enne fader   and beie enne moder" (2159) [n'avez-vous pas tous les deux le même père, tous les deux la même mère?], "Ful soue 3ere    mid þon kinge he wunede þere/ þat king he hauede iquemed   & al-swa þere quene" (1979-80) [il vécut là, auprès du roi pendant sept ans. Il avait fait plaisir au roi tout comme à la reine]. Le scribe du manuscrit Otho nous propose "þorh þissere gode man" (5040) [grâce à cet homme excellent].

 

            Ces genres multiples posent problème. Bien entendu, on pense aussitôt à une erreur du copiste et c'est fort probablement ce qui s'est passé pour les derniers exemples que nous venons de citer. Plusieurs linguistes ont tenté de donner des réponses. S. Wyss (8)  insiste sur l'époque de transition à laquelle le Brut fut composé et dégage plusieurs phénomènes qui s'affrontèrent et tentèrent de s'imposer en même temps au début du moyen-anglais: le genre naturel qui commençait à prendre le dessus, l'extension du pronom féminin à tous les substantifs abstraits, l'association du féminin et des substantifs à finale vocalique, une poussée générale vers le masculin, l'extension du neutre, la tendance à conserver aux emprunts français leur genre originel. Charles Jones (9)  préfère expliquer, dans une approche tout à fait originale, que les désinences de genre ont eu pour fonction aux X-XIIIe siècles d'indiquer une fonction grammaticale, autrement dit le cas et non plus le cas et le genre. Un même nom sera accompagné soit d'un déterminant masculin soit d'un déterminant féminin selon la fonction du substantif dans la phrase. Cette tentative d'imposer un nouveau système aurait donc échoué pour aboutir à la disparition presque totale du genre en anglais. Charles Jones constate que les incohérences relevées dans le Brut se retrouvent dans plusieurs textes entre 950 et 1250. Le défaut de l'explication de C. Jones, c'est que l'on trouve des exceptions à ses catégories, à la réorganisation qu'il redessine, que toutes les irrégularités ne sont pas expliquées et surtout qu'il analyse les deux versions du Brut comme un bloc, prenant ses exemples aussi bien dans l'un ou l'autre texte. Or, j'ai cherché à montrer que, comme pour La Règle des Recluses ou pour Le Hibou et le Rossignol, la première version du Brut a été rédigé dans un dialecte à peine touché par les transformations alors en cours dans le reste de la langue anglaise. Tout semble être dans ce "à peine" qui explique souvent à lui seul les irrégularités de la version Caligula avant tout remarquable pour sa cohérence et sa fidélité à la grammaire vieil-anglaise.      

       

NOTES

 (1) Leo Carruthers, L'Anglais médiéval, Brepols, 1996, p. 33. Colette Stévanovitch, Manuel d'histoire de la langue anglaise des origines à nos jours, Paris : Ellipses, 1997, p. 73. J.A. Burrow & T. Torville-Petre, A Book of Middle English, Oxford : Blackwell, 1992, p. 3.

 (2) André Crépin, Deux mille ans de Langue Anglaise, Paris, Nathan, 1994, p 91: "La Conquête normande a brisé cette unité. L'anglais s'est tout naturellement effrité en variétés locales".

 (3) On trouve déjà quelques exemples moins spécifiquement vieil-anglais: "alle ich heow aquelle" (2719) [je vous tuerai tous], par exemple.  

(4) Même si, inversement, on trouve encore des exemples d'accusatif ou de datif en eow.

(5) E.G. Stanley, éd., The Owl and the Nightingale, Londres, Edimbourgh : T. Nelson and sons, 1960.

(6) B. Millett & J. Wogan-Browne, éd., Medieval English Prose for Women, Oxford: Clarendon Press, 1990 [2e éd. révisée, 1992]. Hali Meiđhad, p 8.

(7) Confusion ici entre Hélène et Helenus, fils du roi Priam.

(8) S. Wyss, Genre et pronom, du vieil-anglais à l'anglais moderne, Amiens: AMAES, 1983.

 9) C. Jones, Grammatical Gender in English: 950 to 1250, Londres, New York, Sydney : Croom Helm, 1988.